Kursy norweskiego online.

Czuły jak Wiking, czyli wyraź pozytywne uczucia po norwesku

Język norweski obfituje w wiele często używanych zwrotów wyrażających pozytywne i ciepłe uczucia. Jeżeli kogoś kochamy, lubimy albo z czegoś się cieszymy – możemy powiedzieć to po norwesku na wiele sposobów.

Wyrażając pozytywne uczucia po norwesku trzeba jednak uważać. Niektóre z tych zwrotów są bardzo podobne do siebie, jednak znaczą coś innego. Warto nauczyć się prawidłowo ich używać, żeby nie popełnić gafy pewnej naszej rodaczki, która chcąc zapytać swojego pracodawcę czy jest z niej zadowolony, zapytała czy ją kocha. Czyli zamiast: Er du fornøyd med meg? zapytała: Er du glad i meg?

Kocham cię!

Miłość po norwesku możemy wyrazić na dwa sposoby: za pomocą czasownika å elske – kochać: Jeg elsker deg (Kocham cię) lub za pomocą zwrotu å være glad i – kochać/uwielbiać: Jeg er glad i deg (Kocham cię). Ten pierwszy jest bardziej bezpośredni, nacechowany emocjonalnie i uczuciowo, a ten drugi trochę łagodniejszy, bardziej ciepły, rodzinny.

Obu zwrotów możemy użyć również w stosunku do czynności, np. Jeg elsker å svømme. Jeg er glad i å svømme. Kocham/uwielbiam pływać.
Natomiast: Jestem zakochany/a w tobie to będzie: Jeg er forelsket i deg.

Lubię nie znaczy zawsze to samo
Czasownik å like znaczy lubić, a jeg liker deg  znaczy: lubię cię. Jednak jeśli chcemy zapytać się: czy podoba ci się moja sukienka?, to użyjemy tego samego czasownika: liker du kjolen min?

Ten czasownik występuje też w wersji zwrotnej: å like seg. Zmienia się wtedy jego znaczenie. Jeg liker meg i Norge oznacza Podoba mi się w Norwegii/Dobrze się czuję w Norwegii. Używając tego zwrotu musimy zawsze podać jakiś okolicznik miejsca, np.: Jeg liker meg på jobben/her/på norskkurset. (Dobrze się czuję w pracy/tutaj/na kursie norweskiego) it project plan.

Możemy również użyć synonimu tego zwrotu, a mianowicie å trives. Trives du her? Podoba ci się tu? Ja, jeg trives her. Podoba mi się tu.
Uwaga! Czasownik trives ma zawsze „s” na końcu bezokolicznika i formy osobowej.

Cieszę się z… lub na…
Jeśli chcemy wyrazić radość z jakiegoś aktualnego faktu, np. nowej pracy, mieszkania etc, użyjemy zwrotu å være glad for. Cieszę się z nowej pracy – Jeg er glad for den nye jobben min. Jeśli jednak nasze szczęście dotyczy faktu, który dopiero ma się wydarzyć, powinniśmy zastosować zwrot: å glede seg til. Jeg gleder meg til våren. Cieszę się na wiosnę. W domyśle na wiosnę, która dopiero nadejdzie.

Można użyć tego wyrażenia także z czasownikami: Jeg gleder meg til å reise til Norge. Cieszę się na wyjazd do Norwegii.
Przeciwieństwem tego zwrotu jest: å grue seg til, czyli obawiać się czegoś. Najczęściej stosowany jest w następujących sytuacjach: Jeg gruer meg til å gå til tannlegen. Jeg gruer meg til eksamen. Obawiam się wizyty u dentysty. Obawiam się egzaminu.

Miłego wyrażania uczuć po norwesku!

Słowniczek:
å like – lubić/podobać
å like seg – dobrze się czuć w jakimś miejscu
å trives – dobrze się czuć w jakimś miejscu
å elske – kochać
å være glad i – kochać/uwielbiać
å være forelsket i – być zakochanym w
å være glad for – cieszyć się z czegoś (co już jest)
å glede seg til – cieszyć się na coś (co dopiero się wydarzy/nadejdzie)
å grue seg til – obawiać się czegoś
å være fornøyd (med) – być zadowolonym (z)
å være lykkelig – być szczęśliwym
å være heldig – mieć szczęście
å ha flaks – mieć farta